Contact Report 034
From Billy Meier
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 382–403 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 14th September 1975, 13:43 hrs
- Translator(s): DeepL Translatorautotranslation, Joseph Darmanin, Stefan Zutt
- Date of original translation: Wednesday, 25th September 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 34 Translation: Part 1
- Translator: DeepL Translator
Skryť slovenčinuSkryť nemčinu
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Thirty-fourth Contact | Vierunddreissigster Kontakt |
Sunday, 14th September 1975, 13:43 hrs | Sonntag, 14. September 1975, 13.43 Uhr |
Billy: |
Billy: |
During our discussion last Saturday several questions came up. They are very important to us, so I asked you to contact me. | Bei unserer Diskussion vom letzten Samstag sind verschiedene Fragen aufgetaucht. Sie sind für uns sehr wichtig, und daher habe ich dich um diesen Kontakt gebeten. |
Semjase: |
Semjase: |
1. For my part I am very happy to keep in touch with you very closely, but at the moment it is more important for us to finish the reports of your great journey with us. | 1. Meinerseits bin ich sehr froh, den Kontakt mit dir sehr eng zu pflegen, im Augenblick aber ist es wichtiger für uns, wenn wir die Berichte deiner grossen Reise mit uns zu Ende bringen. |
2. This is for the time being the most urgent work, because another important thing is urgent, which has to be done. | 2. Dies ist vorerst die dringendste Arbeit, denn eine weitere wichtige Sache drängt, die erledigt werden muss. |
3. Therefore it would be very dear to me if, for the time being, you would only try to complete the reports before you turn to questions again. | 3. Daher wäre es mir sehr lieb, wenn du dich vorderhand nur um die Erledigung der Berichte bemühen würdest, ehe du dich wieder Fragen zuwendest. |
4. Please spare me these until our work with the reports is finished, so that everything does not drag on and too many interim reports in the travel report create disorder. | 4. Erspare mir diese bitte, bis unsere Arbeit mit den Berichten beendet ist, damit sich nicht alles in die Länge zieht und zuviele Zwischenberichte im Reisebericht Unordnung schaffen. |
Billy: |
Billy: |
Whatever you say. It really will be better, because with the possible disorder it can actually be right. | Wie du meinst. Es wird wohl wirklich besser sein, denn mit der möglichen Unordnung kann es tatsächlich seine Richtigkeit haben. |
Semjase: |
Semjase: |
5. You are always very understanding – as usual. | 5. Du bist immer sehr verständig – wie üblich. |
6. But now ask your questions anyway. | 6. Nun stelle aber trotzdem deine Fragen. |
7. If I am already here now, I can also answer your questions. | 7. Wenn ich jetzt schon hier bin, so kann ich dir auch Rede und Antwort stehen. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. – You know, the questions are very important for us, because we need to be clear about certain things. The first thing is this: Mr. Jacob from our group has stated that on the morning of Saturday, the 13th of September, which was last Saturday, he received a somewhat strange letter. In this letter, which we do not know whether it is from a woman or a man, it is said that the writer of the letter is engaged in spiritualistic work and in this way has also dealt with Gloria Lee. Mr Jacob has recently sent his reproduction book of Gloria Lee, to which this letter refers. The person claims in this letter that he had a séance with Gloria Lee about a year ago and that she had said that she was sorry that she had written her book because the information about the Jupiter beings was not correct. The book was a free invention of hers, that is, only the work of her own thinking. What do you think of it? | Danke. – Weisst du, die Fragen sind für uns sehr wichtig, denn wir müssen über gewisse Dinge Klarheit haben. Bei der ersten Sache handelt es sich um die: Herr Jacob aus unserer Gruppe hat erklärt, dass er am Morgen des Samstags, dem 13. September, also am letzten Samstag, einen etwas eigenartigen Brief erhalten habe. In diesem Brief, von dem wir nun nicht wissen, ob er von einer Frau oder von einem Manne stammt, ist die Rede davon, dass die Schreiberperson des Briefes sich spiritistisch beschäftige und sich auf diese Weise auch mit Gloria Lee befasst habe. Herr Jacob hat nämlich kürzlich sein Vervielfältigungsbuch von Gloria Lee versandt, worauf sich nun dieser Brief bezieht. Die Person behauptet in diesem Brief nun, dass sie vor etwa einem Jahr in einer Seance mit Gloria Lee in Verbindung getreten sei und diese dabei gesagt haben soll, dass es ihr leid täte, dass sie ihr Buch geschrieben habe, weil nämlich die Angaben nicht stimmen würden bezüglich der Jupiterwesen. Das Buch sei nämlich eine freie Erfindung von ihr, also nur das Werk ihres eigenen Denkens. Was hältst du davon? |
Semjase: |
Semjase: |
8. These processes are unknown to me. | 8. Diese Vorgänge sind mir unbekannt. |
9. On the other hand, however, these details, as you have just mentioned them, correspond to a certain knowledge of the real events surrounding Gloria Lee. | 9. Andererseits aber entsprechen diese Angaben, wie du sie eben genannt hast, einer gewissen Sachkenntnis der wirklichen Vorgänge um Gloria Lee. |
10. I myself explained to you on several occasions that her work was self-inspired, and indeed in the belief that she had been inspired by a Jupiter being. | 10. Selbst erklärte ich dir doch verschiedentlich, ihr Werk sei eine Eigeninspiration, und zwar im Glauben dessen, sie sei durch ein Jupiterwesen inspiriert worden. |
11. So this is an unconscious self-deception. | 11. Also handelt es sich dabei um einen unbewussten Selbstbetrug. |
12. This was possible because Gloria Lee had been very misled by her environment and lived in an extremely religious and sectarian mystical world. | 12. Das war möglich darum, weil Gloria Lee durch ihre Umwelt sehr irregeleitet worden war und in einer äusserst religiös-serktiererisch geprägten mystischen Welt lebte. |
13. Mysticism of this kind is not good for finding the truth, at least not in the sense in which it is used by Earth human beings in connection with their unreal religions. | 13. Mystik dieser Form aber ist jedoch zur Wahrheitsfindung nicht gut, wenigstens nicht in dem Sinne, wie sie von den Erdenmenschen in Verbindung mit ihren irrealen Religionen angewandt wird. |
14. Gloria Lee, however, could not know this, for she was never taught the truth. | 14. Gloria Lee konnte dies jedoch nicht wissen, denn niemals wurde sie der Wahrheit belehrt. |
15. She was only able to recognise this when she left this world. | 15. Diese vermochte sie erst zu erkennen bei ihrem Scheiden von dieser Welt. |
16. Through her experiences and many books she gathered a certain knowledge and made great combinations. | 16. Durch ihre Erfahrungen und durch vielerlei Bücher sammelte sie ein gewisses Wissen und stellte grosse Kombinationen auf. |
17. Through these she was able to construe many coming events, which she also wrote down in her work. | 17. Durch diese vermochte sie vielerlei kommende Geschehen zu deuten, die sie auch in ihrem Werk dann niederschrieb. |
18. Many things are very aptly named in it and are also of importance, but they do not represent any transmissions from any Jupiter beings or other life forms. | 18. Viele Dinge sind darin sehr treffend genannt und auch von Bedeutung, doch aber stellen sie keinerlei Übermittlungen von irgendwelchen Jupiterwesen oder anderen Lebensformen dar. |
19. They are solely the work of her own thoughts, which, however, she was able to direct along very good and even admirable lines. | 19. Sie sind einzig und allein das Werk ihrer eigenen Gedanken, die sie aber in sehr gute und gar bewundernswerte Bahnen zu lenken vermochte. |
20. Thus her work represents something valuable for searching human beings in the beginning of the search for truth, which becomes a guide in various aspects. | 20. Dadurch stellt ihr Werk für suchende Menschen im Beginn der Wahrheitssuche etwas Wertvolles dar, das in verschiedenen Aspekten zum Wegweiser wird. |
21. The person who wrote the letter you mentioned to Mr. Jacob must obviously have this knowledge. | 21. Über diese Kenntnisse muss die Person offenbar verfügen, die Herrn Jacob den von dir genannten Brief geschrieben hat. |
22. Where she got this knowledge, however, is unknown to me. | 22. Woher sie dieses Wissen allerdings besitzt, das ist mir unbekannt. |
23. But it may well be that the person was able to get in touch with her during her lifetime and learn these things from her. | 23. Es mag aber gut möglich sein, dass die Person mit ihr zu deren Lebzeiten in Kontakt treten und von ihr diese Dinge erfahren konnte. |
24. However, this would presuppose that this person really knew her personally and that she is powerful with certain telepathic powers. | 24. Dies würde allerdings voraussetzen, dass diese Person sie wirklich persönlich kannte und dass sie bestimmten telepathischen Kräften mächtig ist. |
25. However, as I have explained to you before, such Earth human beings who are capable of telepathy are very few in number, and they very rarely, if ever, come forward with their ability. | 25. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, sind solche Erdenmenschen, die eben der Telepathie fähig sind, nur deren sehr wenige, und sie treten mit ihrer Fähigkeit nur höchst selten oder überhaupt nicht an die Öffentlichkeit. |
Billy: |
Billy: |
I remember what you said. But could you locate this person for us, or at least check if their details are correct? | Ich erinnere mich an deine Worte. Könntest du aber diese Person für uns ausfindig machen oder wenigstens überprüfen, ob ihre Angaben stimmen? |
Semjase: |
Semjase: |
26. Don't you have any details from her? | 26. Habt ihr denn keine Angaben von ihr? |
Billy: |
Billy: |
No, if I remember correctly, the letter was posted in Männedorf, but without a return address. One name was mentioned though, as Mr Jacob said: Ackermann I think, or Richenbach? | Nein, der Brief wurde, wenn ich mich richtig erinnere, in Männedorf aufgegeben, jedoch ohne Absenderangabe. Ein Name war allerdings genannt, wie Herr Jacob sagte: Ackermann glaube ich, oder Richenbach? |
Semjase: |
Semjase: |
27. So the person does not want to be recognised then? | 27. Dann will die Person also nicht erkannt werden? |
Billy: |
Billy: |
That is obviously the case, but just wait, it all gets better, because this … | Dem ist offenbar so, doch warte nur, es kommt alles noch besser, denn diese … |
Semjase: |
Semjase: |
28. If that is so, there is nothing I can do for you: | 28. Wenn das so ist, kann ich nichts für euch tun: |
29. We must never violate the personal sphere of a life form and thereby act against its own will. | 29. Niemals dürfen wir die persönliche Sphäre einer Lebensform verletzen und dadurch wider ihren eigenen Willen handeln. |
30. So if it does not want to reveal itself, then we must not change this of our own accord. | 30. Wenn sie sich also nicht offenbaren will, dann dürfen wir dies nicht von uns aus ändern. |
Billy: |
Billy: |
Very unfortunate, because we would have been very interested in that. But can you at least help us so far as to find out whether her statements are true? | Sehr schade, denn wir wären sehr daran interessiert gewesen. Aber kannst du uns wenigstens soweit behilflich sein, herauszufinden, ob ihre Angaben der Wahrheit entsprechen? |
<img src="" width="80%">
Semjase: |
Semjase: |
31. Sure, this possibility is open to us if we … | 31. Sicher, diese Möglichkeit steht uns offen, wenn wir … |
Billy: |
Billy: |
Well, Semjase, then I would like to raise some other problems in this context: Do you know anyone by the name of Seph? Whether it is a man or a woman I unfortunately do not know. | Gut, Semjase, dann möchte ich in diesem Zusammenhang noch erst einige andere Probleme aufwerfen: Kennst du jemanden mit dem Namen Seph? Ob es sich dabei um einen Mann oder eine Frau handelt weiss ich leider nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
32. A very strange name – but – no – it is unknown to me; why do you ask? | 32. Ein sehr eigenartiger Name – aber – nein – er ist mir unbekannt; warum fragst du? |
Billy: |
Billy: |
That is just as strange, Semjase, as the thing with Gloria Lee. The same person claims in the same letter to Mr. Jacob that he was connected to an alien life form about ten years ago. Whether this was in purely telepathic form or in material form, I unfortunately do not know. Anyway, this person, if his/her statements are correct, must have experienced certain things via this life form, which obviously refer to us. At least Mr Jacob said so, because in the letter there is talk of you and of me, so to speak, and that in 1975 I should appear here in Switzerland as a contact person. So this is what he was told about by this extraterrestrial life form about ten years ago. What do you say to this now? | Das ist ebenso eigenartig, Semjase, wie die Sache mit Gloria Lee. Dieselbe Person behauptet nämlich im gleichen Brief an Herrn Jacob, dass sie vor etwa zehn Jahren mit einer ausserirdischen Lebensform in Verbindung gestanden habe. Ob dies nun allerdings in rein telepathischer Form oder in materieller Form war, das weiss ich leider nicht. Jedenfalls aber muss diese Person, wenn ihre Angaben stimmen, durch diese Lebensform gewisse Dinge erfahren haben, die sich ganz offensichtlich auf uns beziehen. So sagte wenigstens Herr Jacob, denn in dem Brief sei sozusagen von dir und von mir die Rede, und dass ich im Jahre 1975 hier in der Schweiz als Kontaktler auftreten soll. Dies sei ihm also von dieser ausserirdischen Lebensform vor etwa zehn Jahren gesagt worden. Was sagst du nun dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
33. – That is very interesting. | 33. – Das ist sehr interessant. |
34. These processes are also unknown to me. | 34. Auch diese Vorgänge sind mir aber unbekannt. |
35. But I want to make an immediate effort and, if possible, have the data investigated. | 35. Ich will mich aber gleich darum bemühen und nach Möglichkeit die Daten erforschen lassen. |
36. Wait here, I will be right back. | 36. Warte hier, ich komme gleich wieder. |
(Semjase walks away and disappears into her ship, which is a bit out of the way. A full 27 minutes pass before she comes back.) |
(Semjase geht weg und verschwindet in ihrem Schiff, das etwas abseits steht. Es vergehen volle 27 Minuten, ehe sie wiederkommt.) |
Semjase: |
Semjase: |
37. Quetzal processed the data and the array analysers brought large areas in the surroundings under scrutiny. | 37. Quetzal hat die Daten verarbeitet und durch die Fächeranalysatoren grosse Gebiete hier in der Umgebung unter Kontrolle gebracht. |
38. He has indeed found such a person as you have described. | 38. Er hat tatsächlich eine solche Person gefunden, wie du sie beschrieben hast. |
39. He is a man at the age of 41 with the name Alois Rickenbach. | 39. Es handelt sich bei ihr um einen Mann im Alter von 41 Jahren mit dem Namen Alois Rickenbach. |
40. Professionally, for health reasons, he pursues free work, which does not correspond to his abilities. | 40. Beruflich geht er aus gesundheitlichen Gründen einer freien Arbeit nach, die aber nicht seinen Fähigkeiten entspricht. |
41. In former times he was professionally engaged with graphics and thereby adopted a peculiar manner, which he carries over to all things of his life. | 41. Früher hat er sich beruflich mit Grafik beschäftigt und hat dadurch eine eigenartige pedantische Art angenommen, die er auf alle Dinge seines Lebens übertragen hat. |
42. He also became very involved in the spiritual sciences and thus discovered the traces of the truth, which he only found in his early days. | 42. Sehr hat er sich auch in geisteswissenschaftliche Gebiete eingelassen und ist so auf die Spuren der Wahrheit gelangt, die er jedoch erst in den Anfängen gefunden hat. |
43. He is actually also active in primary telepathy, and in fact very realistically. | 43. Er betätigt sich tatsächlich auch primär-telepathisch, und zwar sehr reell. |
44. In this he can be regarded as a great exception, and nowise does he fall within the usual framework of false telepaths. | 44. Hierin kann er als grosse Ausnahme gelten, und er fällt in keiner Weise in den üblichen Rahmen der Pseudotelepathen. |
45. The analysers recorded that he must have actually spoken personally to Gloria Lee or to someone she knew. | 45. Die Analysatoren zeichneten auf, dass er tatsächlich persönlich mit Gloria Lee oder mit jemandem der sie kannte gesprochen haben muss. |
46. It is also clear that she had often been in contact with a lot of people all over the world before her death. | 46. Klar ist auch, dass sie vielfach vor ihrem Tode mit sehr vielen Menschen in aller Welt in Kontakt getreten war. |
47. But this was not a year ago, as you said, but at completely different times. | 47. Dies war aber nicht vor einem Jahr, wie du sagtest, sondern zu ganz anderen Zeiten. |
Billy: |
Billy: |
That is interesting; where does this man live now? | Das ist ja interessant; wo wohnt denn nun dieser Mann? |
Semjase: |
Semjase: |
48. You cannot lead me astray with it. | 48. Du vermagst mich nicht in die Irre zu führen damit. |
Billy: |
Billy: |
Too bad, I thought you would fall for that. | Schade, ich dachte, dass du darauf reinfällst. |
Semjase: |
Semjase: |
49. I told you that we must not disclose the secret of the personality of a life form unless they wish to disclose the secret themselves. | 49. Ich sagte dir doch, dass wir das Geheimnis um die Persönlichkeit einer Lebensform nicht lüften dürfen, wenn sie nicht selbst wünscht, das Geheimnis zu lüften. |
Billy: |
Billy: |
I had to try. | Ich musste es doch versuchen. |
Semjase: |
Semjase: |
50. Sure, but you forget that I have learned a lot from you in the meantime, and pay close attention when you suddenly go completely illogical over your logic to let me act illogically. | 50. Sicher, doch du vergisst, dass ich inzwischen sehr viel gelernt habe von dir und sehr darauf achte, wenn du plötzlich völlig unlogisch über deine Logik hinweggehst, um mich unlogisch handeln zu lassen. |
51. You gave me a very good lesson when you took the group photos. | 51. Du hast mir damals eine sehr gute Lehre erteilt, als du die Gruppenphotos gemacht hast. |
Billy: |
Billy: |
All right, girl, I just had to try. But what about this life form Seph? | Schon gut, Mädchen, ich musste es einfach versuchen. Doch was ist nun mit dieser Lebensform Seph? |
Semjase: |
Semjase: |
52. Here your time of ten years is not correct either, and the name is not correct either. | 52. Hier stimmt deine Zeitangabe von zehn Jahren ebenfalls nicht, und auch mit dem Namen hat es nicht seine Richtigkeit. |
53. You pronounced it with a 'P', it is spoken with an 'F', so it irritated me too, and it seemed strange to me. | 53. Du hast ihn mit einem ‹P› ausgesprochen, man spricht ihn mit einem ‹F›, daher irritierte er mich auch, und er erschien mir fremd. |
54. It is now 14 years since this man, who wrote the letter to Mr Jacob, was connected in a primary telepathic and personal manner with a life form called SEPH. | 54. Es sind nun 14 Jahre her, seit dieser Mann, der den Brief an Herrn Jacob geschrieben hat, primär-telepathisch und persönlich mit einer Lebensform namens SEPH in Verbindung gestanden hat. |
55. It was a life form from Alpha Centauri, who at that time expeditioned the Earth for 11 months. | 55. Es war nämlich eine Lebensform von Alpha Centauri, die damals während 11 Monaten die Erde expeditionierte. |
56. In this context Seph and the man met unexpectedly and made friends, as you call it. | 56. In diesem Zusammenhang stiessen Seph und der Mann unerwartet aufeinander und schlossen Freundschaft, wie ihr das nennt. |
57. In the course of the 11 months Seph enlightened the man about different things and facts and also explained to him the coming of you and me, because Seph was well informed about this time-viewing. | 57. Im Laufe der 11 Monate klärte Seph den Mann über verschiedene Dinge und Tatsachen auf und erklärte ihm auch das Kommen von deiner und meiner Person, denn Seph war darüber bestens informiert durch Zeitenschauungen. |
58. But we do not know each other and have never seen or spoken to one another. | 58. Wir kennen einander aber nicht und haben uns auch weder jemals gesehen noch gesprochen. |
59. Seph also learned many things through the man and came to the conviction that the Earth-humans had to be told various facts. | 59. Auch Seph lernte durch den Mann vielerlei Dinge kennen und gelangte dadurch zur Überzeugung, dass den Menschen dieser Erde verschiedene Tatsachen gesagt werden müssten. |
60. Thus he instructed the man to make known certain facts concerning extraterrestrial life, etc. to his fellow humans. | 60. So beauftragte er den Mann, gewisse Fakten bezüglich ausserirdischen Lebens usw. den Mitmenschen kund zu tun. |
61. And since Seph knew many events of the future, he also knew about your and my existence and explained it to him with the wish to spread this knowledge. | 61. Und da Seph viele Geschehnisse der Zukunft kannte, wusste er auch um deine und meine Existenz und erklärte ihm das mit dem Wunsche, dieses Wissen zu verbreiten. |
62. But the man was afraid of this step and explained to Seph that he was not up to the task. | 62. Der Mann aber fürchtete sich vor diesem Schritt und erklärte Seph, dass er dieser Aufgabe nicht gewachsen sei. |
63. Disappointed Seph withdrew and left the Earth again, and so the contact with the man came to an end. | 63. Enttäuscht zog sich Seph daher zurück und verliess die Erde wieder, und so fand der Kontakt mit dem Manne ein Ende. |
Billy: |
Billy: |
Now I understand the course of things, and actually there is nothing at all mysterious about it anymore. You just have to know the facts. But is there really not the possibility that we can get in touch with the man? | Jetzt verstehe ich den Lauf der Dinge, und eigentlich ist überhaupt nichts Geheimnisvolles mehr daran. Man muss nur den Sachverhalt kennen. Besteht nun aber wirklich nicht die Möglichkeit, dass wir mit dem Manne in Kontakt treten können? |
Semjase: |
Semjase: |
64. Sure, the possibility exists, but the probability is very small. | 64. Sicher, die Möglichkeit besteht, doch aber ist die Wahrscheinlichkeit sehr gering. |
65. The man is permeated with fear and does not find the courage to be recognised. | 65. Der Mann ist durchsetzt mit Angst und findet nicht den Mut, sich erkennen zu lassen. |
Billy: |
Billy: |
Then you could somehow influence him so that he at least contacts us again. | Dann könntest du ihn doch irgendwie beeinflussen, damit er sich wenigstens nochmals bei uns meldet. |
Semjase: |
Semjase: |
66. I am not allowed to do that, because that would mean a forced intervention on his own freedom of decision. | 66. Das darf ich nicht, denn das würde einen zwangsmässigen Eingriff in seine eigene Entscheidungsfreiheit bedeuten. |
Billy: |
Billy: |
Then not. But how is it possible that you were able to find out all these things in such a short time? | Dann eben nicht. Wie ist es aber möglich, dass du in so kurzer Zeit alle diese Dinge herausfinden konntest? |
Semjase: |
Semjase: |
67. This is only possible through our analysers, which I am not allowed to describe to you officially. | 67. Dies ist nur durch unsere Analysatoren möglich, die ich dir aber offiziell nicht näher beschreiben darf. |
Billy: |
Billy: |
All right, let's leave it at that, I have other questions in store, such as a question about a certain Asthar Sheran. Do you know anything about him and his followers? | Schon gut, dann lassen wir das eben, ich habe ja noch andere Fragen auf Lager, so zum Beispiel eine Frage bezüglich eines gewissen Asthar Sheran. Weisst du über ihn etwas und über seine Anhänger? |
Semjase: |
Semjase: |
68. I know the name very well. | 68. Der Name ist mir sehr gut bekannt. |
Billy: |
Billy: |
Then talk, what's it all about? | Dann rede doch, was hat es sich damit? |
Semjase: |
Semjase: |
69. I do not want to talk about that. | 69. Darüber möchte ich nicht sprechen. |
Billy: |
Billy: |
For what reason? We have some writings from a group in Berlin who are dealing with this Asthar. What about you not wanting to talk? | Aus welchem Grunde denn? Wir haben einige Schriften von einer Gruppe in Berlin, die sich mit diesem Asthar beschäftigt. Was ist damit, dass du nicht reden willst? |
Semjase: |
Semjase: |
70. I can explain the facts to you, but only for you. | 70. Ich kann dir den Sachverhalt erklären, doch nur für dich allein. |
71. Officially I am only allowed to make a few statements. | 71. Offiziell darf ich nur wenige Erklärungen abgeben. |
Billy: |
Billy: |
Then at least give these. | Dann gib doch wenigstens diese. |
Semjase: |
Semjase: |
72. I already said that we know the name very well. | 72. Ich sagte bereits, dass uns der Name sehr gut bekannt ist. |
73. But we also know of the writings you mentioned and more of various other things. | 73. Wir kennen aber auch die von dir genannten Schriften und verschiedenes andere mehr. |
74. Despite all our efforts, which we have been doing for years, we were not able to connect with these life forms. | 74. Trotz allen unserseitigen Bemühungen, die wir schon seit Jahren betreiben, vermochten wir uns aber nicht mit diesen Lebensformen in Verbindung zu setzen. |
75. We could neither find them in the places mentioned nor ever locate them. | 75. Wir konnten sie weder an den genannten Orten auffinden noch jemals orten. |
76. We searched countless systems of normal time and countless dimensions for them, but nowhere was there a clue from them. | 76. Wir durchforschten unzählige Systeme der Normalzeit und auch unzählige Dimensionen nach ihnen, doch nirgends war ein Anhaltspunkt von ihnen zu finden. |
77. Everything is very mysterious, and interestingly enough the traces from all systems of this and other times and from all dimensions lead back again and again to the Earth, especially to Germany. | 77. Alles ist sehr geheimnisvoll, und interessanterweise führen die Spuren aus allen Systemen dieser und anderer Zeiten und aus allen Dimensionen immer wieder zurück auf die Erde, und zwar im speziellen nach Deutschland. |
78. There the traces bundle together and concentrate in a very specific place and on a very specific entity. | 78. Dort bündeln sich die Spuren und konzentrieren sich auf einen ganz bestimmten Ort und auf ein ganz bestimmtes Gebilde. |
79. This is a centre of a very powerful secret organisation, which you certainly do not know and which calls itself the Thule- or Arus-Society. | 79. Es ist dies ein Zentrum einer sehr mächtigen Geheimorganisation, die ihr sicher nicht kennt und die sich selbst beim Namen Thule- resp. Arus-Gesellschaft nennt. |
80 In years of work we have not been able to clarify why all this is so, why we continue to research in this relationship. | 80.In jahrelanger Arbeit vermochten wir bisher nicht zu klären, warum das alles so ist, weshalb wir weiter forschen in dieser Beziehung. |
81. However, it is absolutely clear that all impulses undoubtedly emanate from this centre. | 81. Jedoch ist absolut klar, dass sämtliche Impulse unzweifelhaft von diesem Zentrum ausgehen. |
82. The initiators of these impulses possess great knowledge and many powers. | 82. Die Initiatoren dieser Impulse verfügen über grosses Wissen und viele Kräfte. |
83. They are also in possession of few primary telepathic powers and many kinds of knowledge about extraterrestrial technologies, events and about extraterrestrial intelligences, etc. | 83. Sie sind auch im Besitze von wenigen primär-telepathischen Kräften und vielerlei Wissen um ausserirdische Techniken, Geschehen und um ausserirdische Intelligenzen usw. |
84. We have established with absolute certainty that they transmit this knowledge through primary telepathy via impulsives and thus influence many Earth-humans who are sensitive to it. | 84. Wir haben mit absoluter Sicherheit festgestellt, dass sie dieses Wissen primär-telepathisch-impulsmässig aussenden und viele dafür sensible Erdenmenschen damit beeinflussen. |
85. But we have also established with absolute certainty that in the originators of these impulses a goal prevails with the aim: Preservation and elevation of the white race on this Earth from the descendants of the Arus race. | 85. Wir haben aber auch mit absoluter Sicherheit festgestellt, dass in den Urhebern dieser Impulse eine Losung herrscht mit dem Ziel: Bewahrung und Erhöhung der weissen Rasse auf dieser Erde aus der Nachkommenschaft des Arusgeschlechtes. |
86. Up to the present time we have not yet been able to clarify what the meaning of the whole should be and which actual powers are hidden in the originator. | 86. Bis zur Jetztzeit vermochten wir uns noch keine Klarheit zu verschaffen, was der Sinn des Ganzen sein soll und welche eigentlichen Kräfte im Urheberischen verborgen sind. |
87. Everything is very well shielded through powers that are very difficult to penetrate. | 87. Alles wird sehr gut abgeschirmt durch Kräfte, die nur sehr schwer zu durchdringen sind. |
88. At any rate, one thing is certain: | 88. Fest steht jedenfalls das eine: |
89. The primary telepathically radiated impulses are captured by various groups of humans and recorded in writing. | 89. Die primär-telepathisch ausgestrahlten Impulse werden von verschiedenen Menschengruppen eingefangen und schriftlich niedergelegt. |
90. These are sometimes very good transmissions and explanations that come astonishingly close to the truth or even state it in fact. | 90. Es sind dies teilweise sehr gute Übermittlungen und Erklärungen, die der Wahrheit erstaunenswert nahe kommen oder sie gar in ihrer Tatsache nennen. |
91. But the reason for this was so far inscrutable and unclear. | 91. Doch der Grund dafür war bisher unerforschlich und unklar. |
92. However, we have certain values about it, which I am not allowed to name officially, because they do not yet give an overall picture. | 92. Wir haben darüber allerdings bestimmte Werte, die ich jedoch nicht offiziell nennen darf, weil sie noch kein Gesamtbild ergeben. |
93. However, it is clear that everything is concentrated around the Thule-Arus-Bund, but where it is actually controlled from is still unclear. | 93. Klar ist jedoch, dass sich alles um den Thule-Arus-Bund konzentriert, doch von wo aus er eigentlich wirklich gesteuert wird, ist noch unklar. |
94. Traces of this lead into a foreign galaxy, and it seems that behind the 'Asthar Sheran'-group there is even more than what we currently know and that it is also quite evil. | 94. Diesbezügliche Spuren führen in eine fremde Galaxie, und es scheint, dass sich hinter der ‹Asthar Sheran›-Gruppierung noch mehr als das uns gegenwärtig Bekannte und zudem recht Böses verbirgt. |
95. Surprisingly, the writings mentioned contain an enormous amount of knowledge about valuable and good things and about facts that are quite unknown on the Earth. | 95. Die genannten Schriften enthalten erstaunlicherweise enorm viel Wissen um wertvolle und gute Dinge und um auf der Erde recht unbekannte Tatsachen. |
96. Mixed in with these truths, however, are also very strange, unreal and untrue as well as quite negative and evil lies and things that seem like an evil foreign body in the block of good. | 96. In diese Wahrheiten dazwischengemischt sind aber auch sehr fremde, unwirkliche und unwahre sowie recht negative und böse Lügen und Dinge, die im Block des Guten wie ein böser Fremdkörper erscheinen. |
97. Thus, for example, gross falsehoods are interspersed, such as the naming of false contact persons who appear or have appeared on the scene in a fraudulent form. | 97. So sind zum Beispiel grobe Falschheiten dazwischengestreut, wie z.B. die Nennung falscher Kontaktpersonen, die in betrügerischer Form auf den Plan treten oder getreten sind. |
98. These are also immediately noticeable as evil foreign bodies and do not make any sense in their naming. | 98. Auch diese fallen als böse Fremdkörper sofort auf und ergeben in ihrer Nennung keinen vernünftigen Sinn. |
99. It could not be clarified so far by us, why these falsehoods are interspersed and asserted as truth and what is the actual and quite obviously very malicious purpose of the whole. | 99. Es konnte bisher von uns nicht abgeklärt werden, warum diese Falschheiten eingestreut und als Wahrheit behauptet werden und was der eigentliche und ganz offenbar sehr bösartige Zweck des Ganzen ist. |
100. On the whole, it is certain that the primary telepathic transmissions are very valuable and sometimes even truthful in relation to things that appear unusual to the earthly man, but to which the evil falsehoods manoeuvred in do not rhyme in any way. | 100. Im grossen und ganzen steht fest, dass die primär-telepathischen Übermittlungen im Bezug auf für den Erdenmenschen ungewöhnlich erscheinende Dinge sehr wertvoll und manchmal gar wahrheitsgetreu sind, zu denen sich die hineinmanövrierten bösen Falschheiten aber in keiner Weise reimen. |
101. The whole thing simply makes no sense, for the logic of the very many truths is interestingly overplayed again by an unusually great illogicalness and falsehood. | 101. Das Ganze ergibt einfach keinen Sinn, denn die Logik der sehr vielen Wahrheiten wird interessanterweise wieder durch eine ungewohnt grosse Unlogik und Falschheit überspielt. |
102. It is undoubted that the primary telepathic impulses of truth seekers were and are partly truthfully recorded in written form, because the persons doing this are or were very truthful. | 102. Es ist unzweifelhaft, dass die primär-telepathischen Impulse von nach der Wahrheit Suchenden teilweise wahrheitsgetreu in schriftlicher Form niedergelegt wurden und werden, denn die dies tuenden Personen sind oder waren sehr wahrheitsliebend. |
103. But it is incomprehensible that the real truth is in short again destroyed and made questionable by untruth as well as by lies and falsehood. | 103. Es ist aber unverständlich, dass die wirkliche Wahrheit kurzum wieder durch Unwahrheit sowie durch Lüge und Falschheit zerstört und fraglich gemacht wird. |
Billy: |
Billy: |
Is it possible that perhaps some alien people have their hands in the game? You spoke of the Thule Arus Society and of another galaxy or of the Arus allies. Arus was an alien after all. | Ist es möglich, dass vielleicht irgendwelche ausserirdische Menschen ihre Hände im Spiele haben? Du hast doch von der Thule-Arus-Gesellschaft und von einer anderen Galaxie gesprochen resp. von den Arusbündlern. Arus war doch ein Ausserirdischer. |
Semjase: |
Semjase: |
104. I am not allowed to give any official information about that yet. | 104. Darüber darf ich noch keine offizielle Auskunft erteilen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you already answered the question. Well, let's not do that then. Can you at least tell me more if you know everything exactly? | Aha, du hast mir die Frage schon beantwortet. Na gut, dann lassen wir das. Kannst du mir wenigstens dann Näheres berichten, wenn ihr alles genau wisst? |
Contact Report 34 Translation: Part 2
- Translator: Stefan Zutt
- Date of original translation: Thursday, 18th August 2016
Semjase: |
Semjase: |
105. Then nothing prevents us anymore from an enlightenment. | 105. Dann steht einer Aufklärung nichts mehr im Wege. |
Billy: |
Billy: |
OK; I have got now another question: Although we had last time already talked about it, however some questions have arisen thereof from our discussion, namely from the Bermuda triangle. After the discussion it seems to me that you have once again explained only half of the facts and concealed the most important part. I have learned that over there not only ships disappear, but also aircrafts. | Na schön; jetzt habe ich noch eine Frage: Wir haben zwar das letzte Mal schon darüber gesprochen, doch haben sich aus unserer Diskussion daraus noch einige Fragen ergeben, nämlich aus dem Bermuda-Dreieck. Nach der Diskussion scheint mir, dass du mir wieder einmal nur die halben Fakten dargelegt und den wichtigsten Teil verschwiegen hast. Ich habe erfahren, dass dort auch Flugzeuge verschwinden und nicht nur Schiffe. |
Semjase: |
Semjase: |
106. You are really tireless and you are really not satisfied until knowing the last details. | 106. Du bist wirklich unermüdlich und du gibst dich wirklich nicht zufrieden, ehe du die letzten Einzelheiten kennst. |
Billy: |
Billy: |
Those are very important for all of us. | Sie sind für uns alle sehr wichtig. |
Semjase: |
Semjase: |
107. Not only you seem to be very inquisitive. – | 107. Nicht nur du scheinst sehr wissbegierig zu sein. – |
108. I will thus explain some things a bit more elaborately to you. | 108. Ich will dir also einiges etwas ausführlicher erklären. |
109. In the past I had once explained to you, that there are three different locations on the Earth, where fully natural dimension-gates arise periodically. | 109. Früher einmal erklärte ich dir, dass auf der Erde drei verschiedene Stellen sind, wo periodisch ganz natürliche Dimensionentore entstehen. |
110. These gates signify a nature-based danger, cosmically caused and originating from time-flows. | 110. Diese Tore bedeuten eine naturmässige Gefahr, kosmisch bedingt und durch Zeitströme hervorgerufen. |
111. This natural danger is the originator of many happenings, which affect the normal-time of Earth, but just at those places where they appear. | 111. Diese natürliche Gefahr ist die Urheberin vieler Geschehen, die sich auf die Normalzeit der Erde auswirken, jedoch nur gerade an den Stellen, wo sie in Erscheinung treten. |
112. But on that I will provide you with an explanation later on. | 112. Doch darüber gebe ich dir nachher eine Erklärung ab. |
113. First I want to clarify some other facts: | 113. Erst will ich einige andere Fakten erörtern:[1] |
114. The events concerning the Bermuda-triangle are known worldwide, which is also to their benefit analysed by certain dark figures. | 114. Die Geschehen um das Bermuda-Dreieck sind weltweit bekannt, was auch von gewissen dunklen Elementen zu ihrem Nutzen ausgewertet wird. |
115. Those are seafaring men of Earth, which is also exploited by certain dark elements for their benefit, from simple piracy up to mass-murder. | 115. Es sind dies seefahrende Erdenmenschen, die im Bermuda-Dreieck ihre dunklen Geschäfte betreiben, von der einfachen Freibeuterei bis zum Massenmord. |
116. They viciously board small cargo and passenger ships, seize the freight and the valuables and then murder the crew and passengers. | 116. Bösartig entern sie kleinere Fracht- und Passagierschiffe, bemächtigen sich der Ladungen und der Werte und ermorden dann Besatzung und Passagiere. |
117. This is a kind of event that happens over there from time to time. | 117. Das ist eine Art der Geschehen, die sich von Zeit zu Zeit dort zutragen.[2] |
118. Another form of occurrence in the Bermuda-triangle stems from a process natural to Earth, about which I had also already spoken with you during the last contact. | 118. Eine weitere Form der Geschehnisse im Bermuda-Dreieck liegt in einem erdennatürlichen Vorgang, wovon ich bereits auch beim letzten Kontakt mit dir gesprochen habe. |
119. This area is naturally endangered, due to the dangerous rising up of seabed-gases, which cause many ships navigating this location to suffer shipwreck over there and often submerge with all of their crew and passengers into the sea, never to be found again. | 119. Dieses Gebiet ist erdennaturmässig durch gefährlich hochsteigende Meeresgrund-Gase sehr gefährdet, wodurch sehr viele diesen Ort befahrende Schiffe dort Bruch erleiden und oft mit der ganzen Besatzung und den Passagieren im Meer versinken, um niemals mehr wiedergefunden zu werden. |
120. I had really already explained that to you. | 120. Das habe ich dir wirklich schon erklärt. |
121. The reason of those events is also that at this location the entire seabed is in constant motion and relentlessly lifting and lowering itself. | 121. Der Grund dieser Geschehen liegt aber auch darin, dass sich an diesem Orte der ganze Meeresgrund in dauernder Bewegung befindet und sich zeitlos hebt und senkt. |
122. In that way huge underwater mountains and plateaus are often within a few hours pressed upwards and changing the surface and subsurface of the sea. | 122. Dadurch werden oft innerhalb weniger Stunden riesige Unterwassergebirge und Plateaus emporgepresst und verändern die Meeresober- und -unterfläche. |
123. Very often those changes are detected much too late by the skippers and their crews, and thus they and their ships collide at full speed with the upward pressed masses. | 123. Sehr oft werden diese Veränderungen von den Schiffsführern und ihren Besatzungen viel zu spät erkannt, und so laufen sie mit ihren Schiffen in voller Fahrt auf die emporgepressten Massen auf. |
124. This had already been the case in early times, while a continent had still been located there above sea level. | 124. Es war dies schon so zu sehr frühen Zeiten, als dort noch ein Kontinent über dem Meeresspiegel lag. |
125. It had been a large continent, inhabited by a highly advanced race. | 125. Es war ein sehr grosser Kontinent, und er war mit einer hochentwickelten Rasse bewohnt. |
126. By a tremendous disaster, for which the residents had not been totally innocent, this continent sunk into the sea and was destroyed. | 126. Durch eine ungeheure Katastrophe, an der die Bewohner und ihre Feinde nicht ganz unschuldig waren, versank dieser Kontinent aber im Meer und wurde vernichtet. |
127. Last but not least the dangerous movements of the Earth and a cosmic event also played a role in this occurrence. | 127. Nicht zuletzt aber spielten bei diesem Geschehen auch die gefährliche Erdbewegung und ein kosmisches Geschehen mit. |
128. The dimension-gate also played a very important role. | 128. Auch das Dimensionentor spielte dabei eine sehr wichtige Rolle. |
129. The events inside the Bermuda-triangle are likewise not mysterious, as is the case with the other two locations. | 129. Die Geschehen im Bermuda-Dreieck sind ebensowenig geheimnisvoll, wie dies auch bei den anderen beiden Stellen nicht der Fall ist. |
130. Everything is explainable and the events are really not associated with extraterrestrial intelligences, who are allegedly over there, occupying themselves with kidnapping and satanic machinations. | 130. Alles ist erklärbar und die Geschehen stehen wahrhaftig nicht im Zusammenhang mit ausserirdischen Intelligenzen, die sich dort des Menschenraubes und satanischer Machenschaften betätigen sollen. |
131. Certainly, there exist two small stations deep in the sea in the Bermuda-triangle, which are also inhabited for three years by extraterrestrial intelligences from our federation. | 131. Sicherlich, es existieren im Bermuda-Dreieck zwei kleine Stationen tief im Meer, die auch für drei Jahre von ausserirdischen Intelligenzen unserer Föderation bewohnt sind. |
132. However, those are actually very distant descendants of the former inhabitants of the continent. | 132. Es sind das aber eigentlich sehr ferne Nachkommen der früheren Kontinentbewohner. |
133. But they are of absolutely peaceful nature and do not endanger any earthly life forms. | 133. Sie sind aber absolut friedlicher Natur und gefährden keinerlei irdische Lebensformen. |
134. Their spaceflight-capable flying devices are also able to navigate in water and can dive to great depths. | 134. Ihre weltraumtüchtigen Fluggeräte sind auch wasserfahrtüchtig und können in sehr grosse Tiefen tauchen. |
135. That is necessary, because their stations are located deep in the sea. | 135. Das ist erforderlich, denn ihre Stationen liegen sehr tief im Meer. |
136. Very often they can also be observed in those areas, while they surface from the water and vanish in the atmosphere. | 136. Sehr oft können sie in jenen Gebieten auch beobachtet werden, wenn sie emportauchen und in die Atmosphäre entschwinden. |
137. However, they have factually nothing to do with the events of the Bermuda-triangle, which is unfortunately claimed regarding them. | 137. Doch aber haben sie tatsächlich nichts mit den Geschehen des Bermuda-Dreiecks zu tun, wie leider bezüglich ihnen behauptet wird. |
138. These claims are actually only based on religious machinations of certain ufology groups, which, following their dishonest manner of working and based on religions, must have two kinds of powers, good and evil, in their teachings or irrational teachings, in order to appear as trustworthy from the perspective of their followers and believers. | 138. Diese Behauptungen beruhen tatsächlich nur auf religiösen Machenschaften gewisser Ufologiegruppen, die ihrer unlauteren Arbeitsweise gemäss und religionsbedingt zweierlei Mächte, Gut und Böse, in ihren Lehren oder Irrlehren haben müssen, um im Sinne ihrer Anhänger und Gläubigen glaubwürdig zu erscheinen. |
139. But now I want to explain the dimension-gate to you: | 139. Nun aber will ich dir das Dimensionentor erklären: |
140. As already said, it is a cosmic phenomenon. | 140. Wie schon gesagt, handelt es sich dabei um eine kosmische Erscheinung. |
141. Such a dimension-gate represents a natural-cosmic phenomenon, a barrier between your normal-time and a dimension unknown to you. | 141. Ein solches Dimensionentor stellt eine natürlich-kosmische Erscheinung dar, eine Barriere zwischen eurer Normalzeit und einer euch fremden Dimension. |
142. In the given case, this other dimension has a parallel world to Earth, which is, however, subject to greater fluctuations in landscape at some points. | 142. Diese andere Dimension, in diesem Fall, hat eine Parallelwelt zur Erde, die allerdings landschaftlich in einigen Punkten grösseren Schwankungen unterliegt. |
143. The dimension-barrier or the dimension-gate is caused by a cosmic elimination-transformation-radiation, which wavers and occurrs periodically. | 143. Die Dimensionenbarriere oder das Dimensionentor wird hervorgerufen durch eine kosmische Eliminations-Umwandlungs-Strahlung, die wankend ist und periodisch in Erscheinung tritt. |
144. Its point of origin are various giant suns in a galaxy unknown to you within a universe of other dimensions, which are sending out their radiations and are meeting in the other space-time-structure in 7.2 light years’ distance beyond the Earth. | 144. Ihr Ausgangspunkt sind verschiedene Riesensonnen in einer euch fremden Galaxie im andersdimen- sionierten Universum, die ihre Strahlungen hinaussenden und sich im anderen Raum-Zeit-Gefüge in 7,2 Lichtjahren Entfernung jenseits der Erde treffen. |
145. Over there they begin to flow into one another and to bundle up. | 145. Dort beginnen sie ineinander zu fliessen und sich zu bündeln. |
146. The Earth is the exact endpoint in the space-time-structure of the DERN-universe, where this radiation is hitting highly concentratedly and producing the effect of a dimension-barrier. | 146. Die Erde ist dabei im Raum-Zeit-Gefüge des DERN-Universums der exakte Endpunkt, da diese Strahlung hochkonzentriert auftrifft und den Effekt einer Dimensionenbarriere erzeugt. |
147. As the Earth moves, like all structures in the universe, this radiation – divided into a three-arm – only hits the planet at three locations, when the Earth is moving exactly in the focus of the wandering radiation, causing the two dimensions to be able to touch each other via the radiation. | 147. Da sich die Erde aber wie alle Gebilde im Universum bewegt, trifft diese in einen Dreiarm aufgeteilte Strahlung den Planeten an drei verschiedenen Stellen nur dann, wenn sich die Erde genau im Brennpunkt der wandernden Strahlung bewegt, wodurch sich die beiden Dimensionen durch die Strahlung berühren können. |
148. The radiation itself produces the effect of an elimination of the normal-time, in a manner of evoking a transformation. | 148. Die Strahlung selbst erzeugt den Effekt einer Eliminierung der Normalzeit in der Form, dass sie eine Wandlung hervorruft. |
149. That means that the structure of the earthly normal-time is at the radiation-flashpoints transformed into the timeless, through which the normal-time is eliminated. | 149. Das besagt, dass das Gefüge der irdischen Normalzeit an den Strahlungsbrennpunkten in die Zeitlose umgewandelt wird, wodurch die Normalzeit eliminiert wird. |
150. This transformation layer is still located far outside of the actual centre, which is already located in the other dimension. | 150. Diese Umwandlungsschicht liegt noch weit ausserhalb des eigentlichen Zentrums, das bereits in der anderen Dimension liegt. |
151. It is a similar process as the one known to you with cyclones. | 151. Es ist ein ähnlicher Vorgang wie bei den euch bekannten Wirbelstürmen. |
152. In the actual centre of the storm there is calm, while the vortex contains the actual storm. | 152. Im eigentlichen Zentrum des Sturmes herrscht Windstille, während die Hose den eigentlichen Sturm in sich birgt. |
153. The outer rings and whirls are the transition layer from storm-less to the storm. | 153. Die äusseren Ringe und Wirbel sind die Übergangsschicht vom Sturmlosen zum Sturm. |
154. It is similar with the dimension gate. | 154. Ähnlich verhält es sich beim Dimensionentor. |
155. The outer layers represent the transformation layer from the earthly normal-time to the other dimension. | 155. Die äusseren Schichten stellen die Umwandlungsschicht von der irdischen Normalzeit zur anderen Dimension dar. |
156. The vortex’s radiation contains the actual transition in it, while the centre constitutes already the other dimension, a different universe resp. a different dimension within a different time-layer. | 156. Die Strahlung der Hose birgt den eigentlichen Übergang in sich, während das Zentrum bereits die andere Dimension ist, ein anderes Universum resp. eine andere Dimension in einer anderen Zeitebene. |
157. Look, if you want to depict it, you can do it so, as I am drawing it here in the sand. (Semjase uses a piece of wood for creating a drawing on the floor.) | 157. Sieh, wenn du es bildlich darstellen willst, dann kannst du dies so, wie ich dir hier im Sand aufzeichne. (Semjase macht mit einem Stück Holz eine Zeichnung auf den Boden.) |
158. When later on recreating this drawing on paper, you will be able to easily recognise the facts from it and they will also be understandable to all others. | 158. Wenn du diese Zeichnung später zu Papier bringst, dann kannst du die Fakten daraus sehr gut erkennen und sie werden auch allen anderen verständlich sein. |
159. I am therefore recommending you to transfer this drawing to paper. | 159. Ich empfehle dir daher, diese Zeichnung auf Papier zu bringen. |
160. Here you are seeing the depiction of a storm. | 160. Hier siehst du die Darstellung eines Sturmes. |
161. At the outside there is the transition layer or the transition zone. | 161. Aussen ist die Übergangsschicht oder die Übergangszone. |
162. Outside of this layer normal weather conditions are still prevailing, while conditions in the light layer itself are being changed. |
162. Ausserhalb dieser Schicht herrschen noch die normalen Wetterverhältnisse vor, während in der lichten Schicht selbst die Verhältnisse verändert werden. |
163. There is first calm and very sultry heat. | 163. Es entsteht erst Windstille und sehr schwüle Wärme. |
164. Deep quietness is also related to it, because the voices of nature remain silent, as they feel the nearing of the storm. | 164. Auch tiefe Stille ist damit verbunden, denn die Stimmen der Natur hüllen sich in Schweigen, weil sie das Kommen des Sturmes fühlen. |
165. Only over here the actual belt of the storm or storm-zone is located. | 165. Hier erst ist der eigentliche Sturmgürtel oder die Sturmzone. |
166. Within this belt, nature’s elements and all power of the storm are raging, while over here in the centre calm and quiet prevail. | 166. In diesem Gürtel toben die Elemente und alle Macht des Sturmes, während hier im Zentrum Windstille herrscht und Ruhe. |
167. You see in my drawing that the principle of the storm follows and acts according to a precise harmony with the cosmic construction. | 167. Du siehst an meiner Zeichnung, dass das Prinzip des Sturmes nach einer genauen Ebenmässigkeit des kosmischen Aufbaus erfolgt und wirkt. |
168. This is the same event that emerges during the formation of a galaxy. | 168. Es handelt sich dabei um das gleiche Geschehen, wie es bei der Entstehung einer Galaxie zutage tritt. |
169. The laws in macrocosm and microcosm are exactly the same and differ only in their order of magnitude. | 169. Die Gesetze im Makrokosmos und Mikrokosmos sind genau die gleichen und unterscheiden sich nur in ihrer Grössenordnung. |
170. When you now start with the same drawing and imagine to see the dimensions-barrier in it, you are again getting the same principle. | 170. Wenn du nun von der gleichen Zeichnung ausgehst und die Dimensionenbarriere darin siehst, dann hast du wieder das genau gleiche Prinzip. |
171. Relatively seen, the processes remain exactly the same, with the only difference of their forces equalling fundamentally different types. | 171. Verhältnismässig gesehen bleiben sich die Vorgänge exakt die gleichen, nur dass ihre Kräfte grundverschiedenen Arten entsprechen. |
172. Concerning the dimension-gate the forces are purely cosmic energies, radiations of a very special kind. | 172. Beim Dimensionentor handelt es sich bei den Kräften um rein kosmische Energien, um Strahlungen ganz besonderer Art. |
173. The effect of the vortex or the spiral does anyhow remain the same, even if the appearance is different. | 173. Der Effekt des Wirbels oder der Spirale aber bleibt sich derselbe, wenn auch die Erscheinungsform anders ist. |
174. The transition belt, the storm belt and the centre are here also present, just in a different form than for a galaxy or for a storm of nature’s elements on a planet or a star resp. on a sun. | 174. Der Übergangsgürtel, der Sturmgürtel und das Zentrum sind auch hier vorhanden, nur in anderer Form als bei einer Galaxie oder bei einem Elementensturm auf einem Planeten oder Stern resp. auf einer Sonne. |
175. The transition zone or the transition layer is to be compared with a transition time between two world eras. |
175. Die Übergangszone oder die Übergangsschicht ist mit einer Übergangszeit von zwei Weltzeitaltern zu vergleichen. |
176. The old and traditional normal-time is still available, but it is already allowing a view into the other time level, into the other dimension and other world. | 176. Noch ist die alte und herkömmliche Normalzeit vorhanden, doch aber schon gestattet sie einen Blick in die andere Zeitebene, in die andere Dimension und andere Welt. |
177. So when a flying object enters this zone, with life forms sitting in it, well then they are still in the normal-time, but are already looking into the other time layer, into the other world. | 177. Wenn in diese Zone also ein Flugkörper einfliegt, in dem Lebensformen sitzen, dann befinden sie sich wohl noch in der Normalzeit, sehen aber bereits in die andere Zeitebene, in die andere Welt hinein. |
178. Because during their flight they looking forwards, they see a world totally foreign to them and a foreign landscape, as long as they had never been there before. | 178. Da sie in ihrem Flug ja nach vorn blicken, sehen sie eine für sie völlig fremde Welt und fremde Landschaft, wenn sie noch niemals dort gewesen sind. |
179. By the powers of the vortex, life forms – as long as they are not familiar with these happenings and are not possessing the required devices and apparatuses – lose control over their flying devices and are driven that way into the actual passage-whirl, into the actual dimension-gate. | 179. Durch die Gewalten des Wirbels aber verlieren Lebensformen, wenn sie mit diesen Geschehnissen nicht vertraut sind und nicht die erforderlichen Geräte und Apparaturen besitzen, die Kontrolle über ihr Fluggerät und werden so in den eigentlichen Durchtrittswirbel, in das eigentliche Dimensionentor hineingetrieben. |
180. Over there they are then already solely seeing the other world in the other dimension, while their normal-time is already behind them. | 180. Dort sehen sie dann bereits nur noch die andere Welt in der anderen Dimension, während ihre Normalzeit bereits hinter ihnen liegt. |
181. Then they are driven into the centre of the spiral whirl and are therefore in the other time layer, thus in another world resp. in a dimension totally foreign to them. | 181. Dann werden sie hineingetrieben ins Zentrum des Spiralwirbels und befinden sich damit in der anderen Zeitebene, also in einer anderen Welt resp. in einer ihnen völlig fremden Dimension. |
182. Should they lack the required apparatuses and other devices, they become prisoners of the foreign dimension for all times, and a return into their normal-time won’t be there anymore for them. | 182. Verfügen sie nicht über die erforderlichen Apparaturen und sonstigen Geräte, dann sind sie für alle Zeiten Gefangene der fremden Dimension, und eine Wiederkehr in ihre Normalzeit gibt es für sie niemals. |
183. In and of itself this happens rather frequently in the Bermuda-triangle, and earthly aircrafts are repeatedly disappearing over there, unable to ever return again. | 183. An und für sich geschieht dies im Bermuda-Dreieck recht häufig, und es verschwinden dort immer wieder irdische Flugzeuge, die niemals mehr wiederkehren können. |
184. Many of these events in particular are related to the use of earthly aircrafts for hunting the beam ships of the life forms that are living there in underwater stations. | 184. Insbesondere sind viele dieser Geschehen damit verbunden, dass mit irdischen Flugzeugen Jagd gemacht wird auf die Strahlschiffe der dort in Unterwasserstationen lebenden Lebensformen. |
185. The aircrafts are unexpectedly getting into the radiation of the dimensions-barrier that suddenly gets active, and are carried off course into the other time-layer, from where no return is possible for them. | 185. Unverhofft geraten die Flugzeuge in die Strahlung der plötzlich tätig werdenden Dimensionenbarriere und werden in die andere Zeitebene abgetrieben, von wo aus für sie keine Wiederkehr möglich ist. |
186. As I said already, these happenings, however, are evaluated in a religious manner and dressed up in totally false facts by very unreal and religiously confused practitioners of ufology (Earth humans). | 186. Wie ich schon sagte, werden diese Geschehen aber von sehr unreellen und religionsverwirrten Ufologiebetreibenden (Erdenmenschen) religionsmässig ausgewertet und in völlig falsche Fakten gekleidet. |
187. It still remains to explain that not only flying machines are getting into these transformation-spirals, but also ships and individual life forms, because the radiation field and the power of the elimination-transformation of the whirls sometimes reaches to the surface of the sea. | 187. Zu erklären ist noch, dass nicht nur Flugkörper in diese Umwandlungsspiralen geraten, sondern auch Schiffe und einzelne Lebensformen, denn der Strahlenbereich und die Kraft der Eliminierungs-Umwandlung des Wirbels reichen manchmal bis auf die Meeresoberfläche. |
Billy: |
Billy: |
The whole context is thus effectively not mysterious. But you had in the past mentioned that humans are also kidnapped by aliens in the Bermuda-triangle. | Die ganzen Zusammenhänge sind also effektiv nicht geheimnisvoll. Du hast aber früher erwähnt, dass Menschen auch im Bermuda-Dreieck von Ausserirdischen entführt werden. |
Semjase: |
Semjase: |
188. Sure, but it is as rare as it is on all the rest of the Earth. | 188. Sicher, es ist jedoch so sehr selten, wie in allen übrigen Gebieten der Erde. |
189. For those abductions mainly the Giza-Intelligences are predominant, together with time travellers and other elements of the universe. | 189. In diesen Menschenentführungen sind in Hauptsache die Gizeh-Intelligenzen führend, nebst Zeitreisenden und anderen Elementen aus diesem Universum. |
190. However, these incidents are truly very rare and count for less than 0.02% of all abduction cases on the Earth. | 190. Doch diese Vorkommnisse sind wirklich sehr selten und liegen unter 0,02% aller Entführungsfälle auf der Erde. |
Billy: |
Billy: |
I could really not imagine this being a major organised thing. I am now still further interested in a matter related to the so-called appearances of Saints. I mean those phenomena, that are in a religious fashion dressed up in a holiness like for example the alleged appearance of a so-called Saint, after which the dear humans at the location of appearance are then creating places of pilgrimage out of it. A totally … | Ich könnte mir wirklich nicht vorstellen, dass dies eine grossangelegte Sache sein könnte. Im weiteren interessiert mich nun noch eine Sache bezüglich der sogenannten Heiligenerscheinungen. Ich meine damit jene Erscheinungen, die religionsmässig in eine Heiligkeit gekleidet werden wie zum Beispiel das angebliche Erscheinen eines sogenannten Heiligen, wonach dann von den lieben Menschen am Erscheinungsort Wallfahrtsorte daraus gemacht werden. Ein ganz … |
Contact Report 34 Translation: Part 3
- Translator: DeepL Translator
Semjase: |
Semjase: |
191. You are really tireless. | 191. Du bist wirklich unermüdlich. |
192. I have already explained various things to you in this regard. | 192. Schon einmal habe ich dir diesbezüglich verschiedene Dinge erklärt. |
193. Asket also taught you a great deal about these events. | 193. Auch Asket hat dir über diese Geschehnisse ein sehr grosses Wissen vermittelt. |
194. So you are oriented about it and know the truth. | 194. Du bist also orientiert darüber und kennst die Wahrheit. |
195. You know very well that these phenomena are only personally generated visions or machinations of those power groups and those Earth humans who want to cast their spell over the Earth humans through the religious forms of appearance, and in others are caused by Earth humans through their exuberant religious imagination. | 195. Du weisst sehr genau, dass es sich bei diesen Erscheinungen nur um persönlich erzeugte Visionen oder Machenschaften jener Machtgruppen und jener Erdenmenschen handelt, die durch die religiösen Er-scheinungsformen die Erdenmenschen in ihren Bann schlagen wollen, und im anderen von Erdenmenschen durch ihre überbordende religiöse Phantasie hervorgerufen werden. |
196. This means, on the one hand, that the evil-minded extraterrestrial Giza intelligences, who want to bring the Earth into their power, cause such phenomena by projections or play such a role themselves, and, on the other hand, that Earth-humans afflicted by the religious delusion send out their horrendous fantasy by their consciousness-based powers and cause such phenomena by projection or visually-semi-materially. | 196. Das heisst also, dass einerseits die bösgesinnten ausserirdischen Gizeh-Intelligenzen, die die Erde in ihre Macht bringen wollen, solche Erscheinungen durch Projektionen hervorrufen oder selbst eine solche Rolle spielen, und dass andererseits vom Religionswahn befallene Erdenmenschen ihre horrende Phantasie durch ihre bewusstseinsmässigen Kräfte aussenden und solche Erscheinungen projektionsmässig oder halbmateriell-visuell hervorrufen. |
197. You have experienced it yourself several times and also produced such projections yourself several times. | 197. Du hast es mehrere Male selbst erlebt und auch mehrmals selbst solche Projektionen erzeugt. |
198. So you are in possession of personal proof that my information corresponds to the truth. | 198. Du bist also im Besitze persönlicher Beweise, dass meine Angaben der Wahrheit entsprechen. |
199. Also in the past you witnessed such events when Asket brought you together with your friend into the past. | 199. Auch in der Vergangenheit hast du solche Geschehnisse miterlebt, als Asket dich zusammen mit eurem Freund in die Vergangenheit brachte. |
200. You have experienced and recognised that the appearance of Lourdes was a projection as well as the fantasy figure of Satan, which you projected into your field of vision as a child by your own powers. | 200. Du hast erlebt und erkannt, dass die Erscheinung von Lourdes ebenso eine Projektionserscheinung war wie auch die Phantasiegestalt Satans, die du als Kind durch deine eigenen Kräfte in dein Gesichtsfeld projiziert hast. |
201. And you also know very well that as another example the appearance of Fatima was nothing else but the evil play of the Giza intelligences, who let one of their ships appear in radiant light and then one of their female life forms appeared as the Mother of God, although they made the mistake that the woman remained in her space suit and this was registered by critical observers. | 201. Und du weisst auch sehr genau, dass als anderes Beispiel die Fatima-Erscheinung nichts anderes war als das böse Spiel der Gizeh-Intelligenzen, die eines ihrer Schiffe in strahlendem Lichte erscheinen liessen und dann eine ihrer weiblichen Lebensformen als Gottesmutter in Erscheinung trat, wobei ihnen allerdings der Fehler unterlief, dass die Frau in ihrem Raumanzug verblieb und dies von kritischen Beobachtern registriert wurde. |
202. You know these events very well, and it is completely illogical to ask again. | 202. Du kennst diese Geschehnisse sehr genau, und es ist absolut unlogisch, dass du abermals danach fragst. |
203. At that time you were thoroughly and extensively enlightened by Asket, and it is inexplicable to me that you ask me again. | 203. Du bist damals von Asket eingehend und ausführlich aufgeklärt worden, und es ist mir unerklärlich, dass du mich abermals danach fragst. |
Billy: |
Billy: |
If you had let me finish, then perhaps the light of knowledge would have risen for you, fair maiden. I wanted to ask specifically about the apparition of Fatima, but you simply cut off my word and did not let me finish. Now that you have explained it to me again, it dawned on me that Asket actually explained this incident to me and that I could also follow the events around Fatima. I had simply forgotten it. Remember that I do not have a mammoth memory and that I am an Aquarius whose memory is extremely overloaded and therefore leaves a lot to be desired. I do have an intuitive memory, but sometimes it does not work perfectly either. | Wenn du mich hättest ausreden lassen, dann wäre dir vielleicht das Licht des Erkennens aufgegangen, holde Maid. Ich wollte nämlich speziell nach der Erscheinung von Fatima fragen, doch du hast mir einfach mein Wort abgeschnitten und mich nicht ausreden lassen. Jetzt, da du es mir nämlich wieder erklärt hast, da hat es mir gedämmert, dass mir Asket dieses Vorkommnis tatsächlich erklärte und dass ich ja auch das Geschehen um Fatima verfolgen konnte. Ich hatte es ganz einfach vergessen. Bedenke doch einmal, dass ich kein Mammut-Gedächtnis besitze und zudem ein Wassermann bin, dessen Gedächtnis äusserst überlastet ist und daher einfach sehr zu wünschen übrig lässt. Wohl verfüge ich über eine intuitivmässige Erinnerung, doch funktioniert auch diese manchmal eben nicht perfekt. |
Semjase: |
Semjase: |
204. I am very sorry that I rebuked you. | 204. Es tut mir sehr leid, dass ich dich zurechtgewiesen habe. |
205. My statements were unfounded. | 205. Meine Äusserungen waren unbegründet. |
206. I really should have taken your memory into account. | 206. Deinem Gedächtnis hätte ich wirklich Rechnung tragen müssen. |
207. It shall not happen to me again in the future. | 207. Es soll mir künftighin nicht wieder geschehen. |
Billy: |
Billy: |
Do you have a better memory? | Hast du vielleicht ein besseres Gedächtnis? |
Semjase: |
Semjase: |
208. It is probably much superior to yours, but my power in this regard is not unlimited either. | 208. Es ist dem deinen wohl um vieles überlegen, doch aber ist auch meine diesbezügliche Kraft nicht unbegrenzt. |
209. For this reason I am not able to transmit our conversations, etc. from my memory to you, but I am dependent on the apparatuses which make the knowledge word for word recognisable again from my subconsciousness and transmit it to you in thought form. | 209. Aus diesem Grunde vermag ich dir unsere Gespräche usw. nicht aus meinem Gedächtnis zu übermitteln, sondern ich bin auf die Apparaturen angewiesen, die das Wissen wortgetreu aus meinem Unterbewusstsein wieder erkennbar machen und es dir in gedanklicher Form übermitteln. |
210. No material form of life has an unlimited power of memory. | 210. Keine materielle Lebensform verfügt über eine unbegrenzte Erinnerungskraft. |
211. This is only attained in purely spiritual forms when the spirit can get rid of the material body, no longer needs it and is closer to the creative BEING than to life. | 211. Diese wird erst in rein geistigen Formen erlangt, wenn sich der Geist des materiellen Körpers entledigen kann, ihn nicht mehr benötigt und dem schöpferischen SEIN näher ist als dem Leben. |
Billy: |
Billy: |
Then I am excused, or? | Dann bin ich ja entschuldigt, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
212. There is no need for that. | 212. Dessen bedarf es nicht. |
213. It was my mistake not to consider these facts. | 213. Es war mein Fehler, diese Fakten nicht zu bedenken. |
214. All your knowledge and all of your nature tempt me again and again to put you on exactly the same level as we ourselves live on. | 214. Dein ganzes Wissen und deine ganze Art verleiten mich immer wieder dazu, dich auf die genau gleiche Stufe zu stellen, auf der wir selbst leben. |
Billy: |
Billy: |
That is possible, but unfortunately I am still a rather small worm and accordingly underdeveloped in every respect. | Das ist möglich, leider bin ich aber noch ein recht kleiner Wurm und dementsprechend auch in jeder Beziehung unterentwickelt. |
Semjase: |
Semjase: |
215. You speak a very hard word about yourself and it's not as true as you say. | 215. Du sprichst ein sehr hartes Wort über dich selbst und es trifft nicht so zu, wie du sagst. |
216. Physically you are probably far behind us in terms of development, but on the other hand you are very far superior to us in various spiritual and consciousness-based things and in spiritual knowledge, as we now know. | 216. Körperlich entwicklungsmässig stehst du gegenüber uns wohl weit zurück, andererseits aber bist du uns in verschiedenen geistigen und bewusstseinsmässigen Dingen und im Geisteswissen sehr weit überlegen, wie wir inzwischen wissen. |
217. You are also very far removed from your time itself and the earthly forms of life into the future. | 217. Deiner Zeit selbst und den irdischen Lebensformen bist du auch sehr weit in die Zukunft entrückt. |
218. So your words only partly correspond to reality and they contain a clearly recognisable self-abasement. | 218. Deine Worte entsprechen also nur teilweise der Realität und sie bergen eine und klar erkennbare Selbsterniedrigung in sich. |
219. But you must not express such a humiliation, for it is much worse than any too great modesty. | 219. Eine solche aber darfst du nicht äussern, denn sie ist viel schlimmer als jede zu grosse Bescheidenheit. |
220. And once again I would like to make a remark concerning your mystery: | 220. Und wieder einmal möchte ich eine Bemerkung hinsichtlich deines Geheimnisses machen: |
221. We will continue to try to get to the bottom of it and unravel it sooner or later. | 221. Wir werden diesem weiterhin auf den Grund zu gehen versuchen und es früher oder später enträtseln. |
Billy: |
Billy: |
Aha, now the flower festival and the sermons about my modesty begin again. I promised that I would try to find the right form, so you do not have to talk about it anymore. Unfortunately, it does not work overnight, and I have to get used to the fact that I am supposed to be a little bigger than I always imagined. I am really not a superman who can just jump over his own shadow. And I do not want to go into your last remark. | Aha, jetzt beginnt wieder das Blumenfest und die Moralpredigten über meine Bescheidenheit. Ich habe versprochen, dass ich mich um die richtige Form bemühen werde, so brauchst du also nicht weiter davon zu reden. Es geht leider nicht von heute auf morgen, und ich muss mich erst einmal daran gewöhnen, dass ich etwas grösser sein soll, als ich mir bis anhin immer vorgestellt habe. Ich bin wirklich kein Supermann, der einfach über seinen eigenen Schatten springen kann. Und auf deine letzte Bemerkung möchte ich nicht eingehen. |
Semjase: |
Semjase: |
222. With that you speak the truth. | 222. Damit sprichst du die Wahrheit aus. |
Billy: |
Billy: |
Then we can let the topic go. That is fine with me, because now I have something about Gloria Lee again. You said earlier that we should write a guided tour for this work and add it to the book. I suppose you mean a so-called introduction. | Dann können wir also vom Thema abfallen. Das ist mir recht so, denn nun habe ich nochmals etwas bezüglich der Gloria Lee. Du hast doch früher gesagt, dass wir für dieses Werk eine Führung schreiben und sie dem Buch beigeben sollen. Ich nehme an, dass du damit eine sogenannte Einleitung meinst. |
Semjase: |
Semjase: |
223. Sure. | 223. Sicher. |
Billy: |
Billy: |
That's what I thought. Now is it possible that you might write us this introduction or preface, or do we have to do it ourselves? | Das dachte ich. Ist es nun vielleicht möglich, dass du uns diese Einführung oder Einleitung schreibst, oder müssen wir das selbst tun? |
Semjase: |
Semjase: |
224. That's not my concern. | 224. Das ist nicht mein Belang. |
225. You know the facts very well and so it is actually up to you to make a useful guide. | 225. Du kennst die Fakten sehr genau und so liegt es eigentlich an dir, eine zweckdienliche Führung anzufertigen. |
Billy: |
Billy: |
I don't know the book. I probably borrowed it for reading, but I couldn't deal with it yet. | Ich kenne doch das Buch nicht. Ich habe es wohl leihweise zum Lesen erhalten, doch ich konnte mich noch nicht damit beschäftigen. |
Semjase: |
Semjase: |
226. I said that you know the facts, that's important in the first place. | 226. Ich sagte, dass du die Fakten kennst, das ist in erster Linie wichtig. |
227. Furthermore your high abilities are sufficient to judge the work faithfully by a short overview. | 227. Im weiteren genügen deine hohen Fähigkeiten, um durch einen kurzen Überblick das Werk getreu des Inhaltes zu beurteilen. |
228. If you therefore only take the trouble and look through it, then you will grasp the essential things at a glance. | 228. Wenn du dir daher nur die Mühe nimmst und es durchsiehst, dann wirst du die wesentlichen Dinge mit einem kurzen Blick erfassen. |
Billy: |
Billy: |
You imagine that very easily. | Du stellst dir das sehr leicht vor. |
Semjase: |
Semjase: |
229. That's not so, but you demean your abilities again. | 229. Das ist nicht so, sondern du erniedrigst wieder deine Fähigkeiten. |
Billy: |
Billy: |
Damn it, now stop this floristry at last. | Verdammt, jetzt lass doch endlich dieses Blumengeschmeisse. |
Semjase: |
Semjase: |
230. I only speak the truth, and you do not need to get excited, because excitement is not appropriate here. | 230. Ich spreche nur die Wahrheit, und du brauchst dich nicht zu erregen, denn eine Erregung ist hier nicht angebracht. |
Billy: |
Billy: |
Come on – you have another one on your head, don't you? Well, if you think so. I just wonder where I should steal god's time again to do justice to this extra work. I must really be able to do magic soon if I am to do everything. | Womm – da hast du wieder eins auf die Birne, was? Nun gut, wenn du meinst. Ich frage mich nur, wo ich dem lieben Gott wieder die Zeit klauen soll, um dieser Mehrarbeit gerecht zu werden. Ich muss wirklich bald zaubern können, wenn ich alles erledigen soll. |
Semjase: |
Semjase: |
231. You will make it, I know that very well. | 231. Du wirst es schaffen, das weiss ich sehr genau. |
232. You know that too, because you really know your abilities, even if you constantly question them. | 232. Auch du weisst das, denn du kennst deine Fähigkeiten wirklich, auch wenn du sie dauernd in Frage stellst. |
233. It strikes me, however, that you suddenly speak of god and of the time that you are to steal from him. | 233. Es fällt mir aber auf, dass du plötzlich von Gott sprichst und von der Zeit, die du ihm stehlen sollst. |
234. I do not understand that, what does this speech mean? | 234. Das verstehe ich nicht, was soll diese Rede bedeuten? |
Billy: |
Billy: |
Oh, it is just a common saying in our country. If, for example, someone does not work at anything and lazes around, then one speaks of stealing time from the dear god. And if someone no longer knows, as I do now, where he/she should still take time from to be able to do certain things, then they speak of the fact that they no longer know where they should steal god's time from. | Ach, das ist nur so eine übliche Redensart bei uns. Wenn zum Beispiel jemand nichts arbeitet und herumfaulenzt, dann spricht man davon, dass er dem lieben Gott die Zeit klaut. Und wenn jemand nicht mehr weiss, wie ich jetzt eben, wo er die Zeit noch hernehmen soll, um gewisse Dinge noch erledigen zu können, dann spricht er davon, dass er nicht mehr wisse, wo er dem lieben Gott die Zeit klauen soll. |
Semjase: |
Semjase: |
235. Hahahaha – I find that a funny phrase. | 235. Hahahaha – das finde ich eine ulkige Redewendung. |
Billy: |
Billy: |
Then at least you have something to smile about. | Dann hast du wenigstens wieder mal was zum Grinsen. |
Semjase: |
Semjase: |
236. But now it's enough. | 236. Nun reicht es aber. |
237. Hahaha – but that is really funny. | 237. Hahaha – aber das ist wirklich ulkig. |
238. I will learn this phrase if you will allow me. | 238. Diese Redewendung werde ich mir aneignen, wenn du mir das erlaubst. |
Billy: |
Billy: |
After all, it's not my doing and it's a human common good, so to speak. You are also a human being and so you also belong to this bunch. | Es ist ja nicht auf meinem Mist gewachsen und stellt sozusagen ein menschliches Allgemeingut dar. Du bist ja auch ein Mensch und so gehörst du auch zu diesem Haufen. |
Semjase: |
Semjase: |
239. Today you really have a special saying again. | 239. Du hast heute wirklich wieder eine besondere Redensart. |
Billy: |
Billy: |
Here and there you just have to get some air. Besides, I can have a fantastic conversation with you. Furthermore, you are simply very attractive and I have often wondered whether I should bite off a piece of you. But to be honest, I don't dare to do that, so I have to switch to other things. | Hie und da muss man sich eben Luft verschaffen. Ausserdem kann ich mich mit dir ganz phantastisch unterhalten. Im weiteren bist du einfach sehr anziehend und ich habe mich schon oft gefragt, ob ich nicht mal ein Stück von dir abbeissen soll. Da ich dies aber ehrlich gesagt nicht wage, muss ich eben auf andere Dinge ausweichen. |
Semjase: |
Semjase: |
240. You are really funny. | 240. Du bist wirklich ulkig. |
241. What do you think if your wife could hear your words? | 241. Was denkst du, wenn deine Frau deine Worte hören könnte? |
242. Is she no longer jealous, as you call her? | 242. Ist sie denn nicht mehr eifersüchtig, wie ihr das nennt? |
243. You said something like that once, and I also noticed it myself. | 243. Du hast doch einmal etwas Derartiges gesagt, und ausserdem habe ich das auch selbst festgestellt. |
Billy: |
Billy: |
She really doesn't hear me, and right now she's sleeping and taking her Sunday afternoon nap. But on the other hand, because of you, I really have my dear misery with her. She's really jealous of you. But it seems to me that she has calmed down a bit in the last few months. | Sie hört mich ja wirklich nicht, und zur Zeit schläft sie und macht ihr Sonntagnachmittagsnickerchen. Andererseits aber habe ich deinetwegen wirklich so meine liebe Not mit ihr. Sie ist wirklich auf dich eifersüchtig. Es scheint mir aber so, als ob sie sich in den letzten Monaten etwas beruhigt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
244. If that's really the case, then it's very good, because only she alone can fix these very evil and false emotions. | 244. Wenn das wirklich so ist, dann ist das sehr gut so, denn nur sie allein vermag diese sehr bösen und falschen Emotionen zu beheben. |
245. So you left again today without her knowledge? | 245. Du bist also heute wieder ohne ihr Wissen weggegangen? |
Billy: |
Billy: |
Sure – now I am already beginning to see how quickly that will fade away – it's best like this. But now I have another question: Recently, i.e. yesterday, I was confronted with something that I would like to clear up. It is a medium who is concerning himself with spiritistic matters. It would be very convenient for me if you could find out what this medium is all about. Is that possible for you? | Sicher – jetzt beginne ich auch schon damit, wie schnell das doch abfärbt –, es ist am besten so. Jetzt aber drängt mich noch eine Frage: Kürzlich, das heisst gestern, bin ich mit einer Sache konfrontiert worden, die ich aufklären möchte. Es handelt sich um ein Medium, das sich spiritistisch beschäftigt. Es wäre mir sehr gelegen, wenn du mir ausfindig machen könntest, was es mit diesem Medium auf sich hat. Ist dir das möglich? |
Semjase: |
Semjase: |
246. Sure, I could do that, but you yourself are as well versed in these things as I am, thus you can find out for yourself. | 246. Sicher, das könnte ich wohl, du selbst bist in diesen Dingen aber ebenso bewandert wie ich, so du es selbst herauszufinden vermagst. |
247. Already Sfath and Asket taught you these matters and initiated you into the necessary facts. | 247. Schon Sfath und Asket haben dich dieser Belange belehrt und dich in die erforderlichen Fakten ein- geweiht. |
248. So you know the possibilities of finding the truth and therefore you do not need my help. | 248. Du kennst also die Möglichkeiten der Wahrheitsfindung und du bedarfst folglich meiner Hilfe nicht. |
Billy: |
Billy: |
But I will hardly have the possibility to move in the circle of this medium. | Ich werde aber kaum die Möglichkeit haben, mich gerade im Kreise dieses Mediums zu bewegen. |
Semjase: |
Semjase: |
249. So you know a trusted person from this group. | 249. Demnach kennst du also eine Vertrauensperson aus dieser Gruppe. |
250. Teach them on a confidential basis and offer them the opportunity to clarify the necessary facts themselves. | 250. Belehre sie auf vertraulicher Basis und biete ihr die Möglichkeit, die erforderlichen Fakten selbst klarzustellen. |
Billy: |
Billy: |
I can do that, that's good advice. But the question is whether I can tell the person I trust the formula for finding the truth, because this was so strictly forbidden to me by Sfath as well as by Asket. | Das kann ich tun, das ist ein guter Rat. Es fragt sich dabei aber, ob ich der Vertrauensperson die Formel zur Wahrheitsfindung nennen darf, denn dies ist mir ja von Sfath so strikte untersagt worden wie auch von Asket. |
Semjase: |
Semjase: |
251. The prohibition only applies to forms of life that are detrimental to the truth. | 251. Das Verbot gilt nur für Lebensformen, die der Wahrheit abträgig sind. |
252. But you spoke of a person of trust who therefore does not fall within this framework. | 252. Du hast aber von einer Vertrauensperson gesprochen, die demnach nicht in diesen Rahmen fällt. |
253. You are able to recognise and evaluate the truth in people. | 253. Du bist befähigt, die Wahrheit in den Menschen zu erkennen und auszuwerten. |
254. If you therefore speak of a person of trust, then in your opinion she must at least necessarily suspect the forms of truth and be in doubt about the correctness of the religions through her insights. | 254. So du demnach also von einer Vertrauensperson sprichst, dann muss sie deiner Beurteilung nach zwangsläufig die Formen der Wahrheit zumindest ahnen und durch ihre Erkenntnisse in Zweifel um die Richtigkeit der Religionen sein. |
255. So it is not possible that this would be different, for your forces in this regard no longer permit unreal forms. | 255. Es ist also nicht möglich, dass dem anders wäre, denn deine diesbezüglichen Kräfte lassen irreale Formen nicht mehr zu. |
Billy: |
Billy: |
Then I may tell her the formula under the seal of absolute secrecy? | Dann darf ich also unter dem Siegel der absoluten Verschwiegenheit ihr die Formel nennen? |
Semjase: |
Semjase: |
256. Sure, that's how I explained it to you. | 256. Sicher, so erklärte ich dir eben. |
Billy: |
Billy: |
I just wanted to be sure. But what about the personal inspection? | Ich wollte nur sicher gehen. Wie steht es aber mit der Personennachprüfung? |
Semjase: |
Semjase: |
257. You know that this is always very good, but on the other hand it doesn't always bring out the truth through circumstances you know well. | 257. Du weisst, dass dies immer sehr gut ist, dass es jedoch andererseits durch dir bestens bekannte Umstände nicht immer die Wahrheit ans Licht bringt. |
258. But do it anyway. | 258. Tue es jedoch trotzdem. |
259. But first and foremost rely on the formula, because it is creationally-based and of absolute infallibility. | 259. In erster Linie aber verlasse dich auf die Formel, denn sie ist schöpfungsmässig bedingt und von absoluter Unfehlbarkeit. |
Billy: |
Billy: |
I know. But then I have another question: In the same connection with the medium there is a fact concerning Arahat Athersata. It was explained to me that the medium was questioned by its circle about the existence or truth of Arahat Athersata, whereupon the 'other side' allegedly spoke through the medium about the actual existence of Arahat Athersata, if I understood that correctly. But the answers of the medium are always very unclear and they don't really answer the questions. Everything is always expressed so mutably that nothing concrete becomes recognisable and thousands of possibilities can apply. What do you say? | Ich weiss. Dann habe ich aber noch eine andere Frage: Im gleichen Zusammenhang mit dem Medium ergibt sich ein Fakt in bezug auf Arahat Athersata. Es wurde mir erklärt, dass das Medium von seiten ihres Kreises nach der Existenz oder Wahrheit von Arahat Athersata befragt wurde, worauf die ‹Jen- seitigen› angeblich durch das Medium von der tatsächlichen Existenz Arahat Athersatas gesprochen haben sollen, wenn ich das richtig verstanden habe. Die Antworten des Mediums sind allerdings immer sehr unklar ausgerichtet und sie beantworten die Fragen eigentlich nicht. Alles ist immer so sehr wandelbar ausgedrückt, dass nichts Konkretes erkennbar wird und tausenderlei Möglichkeiten zutreffen können. Was sagst du dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
260. Neither the medium nor the 'otherworldly' beings, if such should really be in the game, which is not only to doubt, but impossible, which is also according to your own knowledge with absolute certainty like that, could give any information about Arahat Athersata to any human being.. | 260. Weder das Medium noch die ‹jenseitigen› Wesen, wenn solche wirklich im Spiele sein sollten, was aber nicht nur zu bezweifeln, sondern unmöglich ist, was ja auch nach deinem eigenen Wissen mit absoluter Sicherheit so ist, könnten irgendwelchen Menschen Angaben über Arahat Athersata machen. |
261. This level has already entered the stage of the first BEING and is of purely spiritual form. | 261. Diese Ebene ist bereits in die Stufe des ersten SEINs eingegangen und von rein geistiger Form. |
262. Not even I am able to connect with this level. | 262. Nicht einmal ich bin dazu fähig, mich mit dieser Ebene in Verbindung zu setzen. |
263. This is reserved solely for our High Council, which is already half spiritual. | 263. Das bleibt allein unserem Hohen Rat vorbehalten, der bereits halbgeistigen Formen entspricht. |
264. It would therefore be absolutely impossible for an Earth-human to be able to connect with Arahat Athersata or even to find out any facts about its existence. | 264. Es wäre daher absolut unmöglich für einen Erdenmenschen, sich mit Arahat Athersata in Verbindung setzen zu können oder auch nur irgendwelche Fakten über seine Existenz in Erfahrung zu bringen. |
265. Not even an inkling of its existence could an Earth-human being bring forth. | 265. Nicht einmal ein Erahnen seiner Existenz vermöchte ein Erdenmensch hervorzubringen. |
266. But the facts also lie in consideration of alleged 'otherworldly' forms of life, if they are forms of that which is still bound to material bodies. | 266. So aber auch liegen die Tatsachen in Anbetracht angeblicher ‹jenseitiger› Lebensformen, wenn sie Formen dessen sind, die noch an materielle Körper gebunden sind. |
267. Therefore, if any things are said about Arahat Athersata, from this world or from the supposed 'hereafter', whereby the latter is fictitious withouth the slightest doubt, then such statements and assertions or utterances, etc., simply put, only correspond to untruth and thus to lies. | 267. Wenn daher irgendwelche Dinge über Arahat Athersata gesagt werden, von Diesseitigen oder angeblich ‹Jenseitigen›, wobei diese letzteren in diesem Spiel mit absoluter Sicherheit frei erfunden und also nicht nur zu bezweifeln sind, dann entsprechen solche Angaben und Behauptungen oder Äusserungen usw. schlicht gesagt einfach der Unwahrheit und damit der Lüge. |
268. You are informed about the forms of the different beings, so you also know the secret of the declaration of manifestation, which must be carried out within a set pattern, by every being that identifies itself with a material form of life. | 268. Du selbst bist über die Formen der verschiedensten Wesenheiten informiert, demzufolge kennst du auch das Geheimnis der Erscheinungserklärung, die gesetzmässig von jeder Wesenheit erfolgen muss, wenn sie sich einer materiellen Lebensform kenntlich macht. |
269. This secret is unknown to the uninitiated – and it is a good thing, because it gives insiders certain absolute clues when lies, cheating and deception are committed. | 269. Uneingeweihten ist dieses Geheimnis unbekannt – und es ist gut so, denn dadurch haben Eingeweihte absolut sichere Anhaltspunkte, wenn gelogen, geschwindelt und betrogen wird. |
Billy: |
Billy: |
All this is known to me. | Das ist mir alles bekannt. |
Semjase: |
Semjase: |
270. Sure, so act logically and clear up where necessary. | 270. Sicher, daher handle logisch und kläre dort auf, wo es erforderlich wird. |
271. You yourself know the limits of keeping a secret and are therefore able to decide for yourself. | 271. Du kennst selbst die Schranken des Hütens eines Geheimnisses und vermagst daher selbst zu entscheiden. |
272. Therefore do not approach me with questions that you can answer for yourself. | 272. Trete daher auch nicht mit Fragen an mich heran, die du dir selbst beantworten kannst. |
273. You are able to answer your questions yourself logically and correctly according to the laws, consequently you are also able to carry out the action logically and thus logically according to the laws. | 273. Du vermagst deine Fragen selbst logisch und den Gesetzen folgemässig richtig zu beantworten, folglich du ebenso logisch und also den Gesetzen folgerichtig die Handlung auszuführen vermagst. |
274. Be clear, however, that you will meet with unreasonable resistance everywhere, for various elements that reject the truth make an extraordinary effort to accuse you of deceit and lies, to which even the most infamous means are just good enough for them. | 274. Sei dir jedoch klar, dass du überall auf unvernünftigen Widerstand stossen wirst, denn verschiedenste der Wahrheit abträgige Elemente bemühen sich ausserordentlich stark darum, dich des Betruges und der Lüge zu bezichtigen, wozu ihnen selbst die infamsten Mittel gerade gut genug sind. |
275. I have told you several times that various groups are working to disrupt our work, and your work in particular. | 275. Schon mehrmals sagte ich dir, dass verschiedene Gruppen daran arbeiten, unsere und speziell deine Arbeit zu stören. |
276. These are, without exception, associations, individuals and groups that have fallen into untruth, partly by religion and partly influenced by the dark powers of those addicted to seeking power. | 276. Es sind dies ausnahmslos Vereine, einzelne Menschen und Gruppen, die der Unwahrheit verfallen sind, teils durch die Religionen und teils beeinflusst durch dunkle Kräfte Herrschaftssüchtiger. |
Billy: |
Billy: |
I know, you have said that several times. | Ich weiss, du sagtest das schon mehrmals. |
Semjase: |
Semjase: |
277. You also know very well that every human is able to influence other human beings at unlimited distances in such a manner that they do exactly what they are commanded to do. | 277. Du weisst auch sehr genau, dass jeder Mensch auf unbegrenzte Distanzen andere Menschen so zu beeinflussen vermag, dass sie genau das tun, was ihnen befohlen wird. |
278. You yourself have become mighty in these powers through the teachings of Sfath and Asket. | 278. Du bist dieser Kräfte selbst mächtig geworden durch die Lehren von Sfath und Asket. |
Billy: |
Billy: |
Of course, but I have not practiced and applied them for many years. But I don't see why you tell me these things, because I know the facts very well myself. | Natürlich, doch ich habe sie seit vielen Jahren nicht mehr geübt und nicht in Anwendung gebracht. Ich sehe aber nicht ein, warum du mir diese Dinge erzählst, denn ich kenne die Fakten selbst sehr genau. |
Semjase: |
Semjase: |
279. Sure, you even know them very well and my speech is related to the world domination addicts mentioned earlier. | 279. Sicher, du kennst sie sogar sehr genau und meine Rede hängt zusammen mit den vorhin genannten Weltherrschaftssüchtigen. |
280. And I am talking about those of extraterrestrial origins who want to bring this world under their control, the Giza intelligences. | 280. Und ich rede dabei von jenen ausserirdischen Ursprungs, die diese Welt unter ihren Zwang bringen wollen, die Gizeh-Intelligenzen. |
281. They use not only mystically inclined and misguided earthlings, but also other groups, mostly those that for some unclear and rather confused reason show anarchistic tendencies, such as the Red Army in Japan, the German Baader-Meinhof-Group, the Red Army Fraction and the American Symbionese Liberation Army. | 281. Sie benutzen nicht nur mystisch veranlagte und irregeführte Erdenmenschen dazu, sondern auch andere Gruppen, meistens solche, die aus irgendwelchen unklaren und recht verworrenen Gründen anarchi-stische Tendenzen aufweisen, wie zum Beispiel die Rote Armee in Japan, die deutsche Baader-Meinhof-Gruppe, die Rote Armeefraktion und die amerikanische Symbionese Liberation Army. |
282. The latter group, the American, is to be inspired by the aforementioned malignant intelligences to commit an extraordinary crime. | 282. Die letztere Gruppe nun, die amerikanische, soll durch die genannten bösartigen Intelligenzen zu einem aussergewöhnlichen Verbrechen inspiriert werden. |
283. If they succeed, it would lead to a worldwide catastrophe. | 283. Sollte ihnen das gelingen, dann würde es zu einer weltweiten Katastrophe führen. |
284. But this should be prevented by a countermeasure. | 284. Das soll aber durch eine Gegenmassnahme verhindert werden. |
Billy: |
Billy: |
What are you going to do? | Was wollt ihr denn unternehmen? |
Semjase: |
Semjase: |
285. Nothing, because this task is up to you. | 285. Nichts, denn diese Aufgabe obliegt dir. |
286. The time has now come for you, when you are to steer such events in certain directions for the benefit of humankind. | 286. Die Zeit ist nun für dich gekommen, da du derartige Geschehen nutzbringend für die Menschheit in gewisse Bahnen lenken sollst. |
287. This means that you are to influence influential persons to take certain steps. | 287. Es ist damit gemeint, dass du massgebende Personen beeinflussen sollst, gewisse Schritte zu unternehmen. |
Billy: |
Billy: |
You demand a great deal from me, and besides, I have not done such things for years. I don't know if I can still do it. | Du verlangst verflucht viel von mir, und ausserdem habe ich derartige Dinge schon jahrelang nicht mehr gemacht. Ich weiss nicht, ob es mir noch gelingt. |
Semjase: |
Semjase: |
288. It will, because if you have learned something, then it is always present to you. | 288. Es wird, denn wenn du etwas erlernt hast, dann ist es dir immer gegenwärtig. |
Billy: |
Billy: |
Well, then I will try it, even if it doesn't suit me. Because I do not want to influence other people and let them dance according to my will. | Nun gut, dann werde ich es versuchen, auch wenn es mir nicht passt. Es liegt mir nämlich nicht, andere Menschen zu beeinflussen und sie nach meinem Willen tanzen zu lassen. |
Semjase: |
Semjase: |
289. There can be no question of that, and you should never do that either. | 289. Davon kann nicht die Rede sein, und du sollst dies auch niemals tun. |
290. You are to direct only certain events and influence them for the better, but only where it becomes an absolute necessity. | 290. Du sollst einzig und allein gewisse Geschehen lenken und zum Guten beeinflussen, jedoch nur dort, wo es von äusserster Notwendigkeit wird. |
291. In this case the point is that you make sure that some certain people are led on a certain track. | 291. In diesem Falle geht es darum, dass du dafür sorgst, dass einige bestimmte Personen auf eine ganz bestimmte Spur geführt werden. |
292. Otherwise you should not influence certain events in the future. | 292. Anders sollst du gewisse Geschehen auch in Zukunft nicht beeinflussen. |
293. So you should not steer the events, but only influence them in such a form that very specific steps are taken, whereby very malignant degenerations cannot occur. | 293. Du sollst also nicht die Geschehen lenken, sondern nur beeinflussen in der Form, dass ganz bestimmte Schritte unternommen werden, wodurch sehr bösartige Ausartungen nicht zutreffen können. |
Billy: |
Billy: |
If this is so, then I am reassured. So, if I understand correctly, I am just supposed to give the police a hand. | Wenn dem so ist, dann bin ich beruhigt. Wenn ich richtig verstehe, dann soll ich also einfach der Polizei etwas unter die Arme greifen. |
Semjase: |
Semjase: |
294. Sure, that is the point. | 294. Sicher, das ist der Sinn. |
Billy: |
Billy: |
So you are not going to send this conversation to me later, and I don't have to mention it somehow? | Dann übermittelst du mir dieses Gespräch also später nicht, und ich muss es auch nicht irgendwie erwähnen? |
Semjase: |
Semjase: |
295. You are wrong, because you are supposed to write everything down later. | 295. Du irrst dich, denn du sollst später alles niederschreiben. |
Billy: |
Billy: |
That's not possible, that's just crazy. Who believes me? They will call me mad and insane; nobody will believe that I can do such things. | Das geht doch nicht, das ist einfach verrückt. Wer glaubt mir denn das schon? Man wird mich doch als Wahnsinnigen und Irrsinnigen bezeichnen; niemand wird doch glauben, dass ich solche Dinge tun kann. |
Semjase: |
Semjase: |
296. Even today I will send you this report, and you will write it down as usual. | 296. Noch heute werde ich dir diesen Bericht übermitteln, und du wirst ihn gewohnheitsgemäss niederschreiben. |
297. So you recorded our conversation before the events occurred. | 297. So hast du unser Gespräch aufgezeichnet, ehe die Geschehen eintreffen. |
298. How long do you think it will take you to influence? | 298. Wie lange Zeit denkst du, dass du für die Beeinflussungsarbeit benötigst? |
299. I think you can have it all done by next Thursday, the 18th of September. | 299. Ich denke, dass du alles bis nächsten Donnerstag, den 18. Semptember, erledigt haben kannst. |
Billy: |
Billy: |
The time will be enough. But now tell me what I am supposed to do or who I am supposed to influence – and why don't you do that? | Die Zeit wird reichen. Doch nun sage mir, was ich eigentlich tun soll oder wen ich beeinflussen soll – und warum macht eigentlich ihr das nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
300. It's an Earth-human matter, and we have no authority to do anything about it. | 300. Es ist eine erdenmenschliche Angelegenheit, und wir haben keine Berechtigung, diesbezüglich irgendwelche Dinge zu tun. |
301. Your job is to influence different people in San Francisco in America and give them knowledge of the SLA hideout where the gang members William and Emily Harris, Wendy Yoshimura and Patty Hearst are located. | 301. Deine Aufgabe liegt darin, dass du verschiedene Personen in San Francisco in Amerika beeinflusst und ihnen Kenntnisse vom Versteck der SLA vermittelst, wo sich die Bandenmitglieder William und Emily Harris, Wendy Yoshimura sowie Patty Hearst befinden. |
302. This gang must be held in secure police custody for at least some time to prevent a worldwide disaster. | 302. Diese Gang muss zumindest für einige Zeit in sicheren Polizeigewahrsam gelangen, um eine weltweite Katastrophe zu verhüten. |
303. The most important person that you have to influence is the person of the leading man who is leading the search for these criminals. | 303. Die wichtigste Person, die du zu beeinflussen hast, ist die Person des leitenden Mannes, der die Fahndung nach diesen Verbrechern leitet. |
304. His name is Mister BATES, Charles Bates, and he is an official of the American FBI under his own name. | 304. Sein Name lautet Mister BATES, Charles Bates, und er ist seines Zeichens Beamter des amerikanischen FBI. |
305. Here – this is a city map of San Francisco, and here is the Municipality called Mission District. | 305. Hier – dies ist eine Stadtkarte von San Francisco, und hier ist der Stadtbezirk, der Missionsdistrikt genannt wird. |
306. Only Mexican-Americans live here with small exceptions and here, here in this house, the gang of criminals has settled down and is hiding. | 306. Es wohnen hier mit kleinen Ausnahmen nur Mexico-Amerikaner und hier, hier in diesem Hause, hat sich die Verbrecherbande festgesetzt und hält sich versteckt. |
307. These are the dates that you are supposed to broadcast. | 307. Das sind die Daten, die du ausstrahlen sollst. |
<img src="" width="80%">
Billy: |
Billy: |
I will try and paralyse the anarchist resistance, if that's all right. | Ich werde mich bemühen und auch versuchen, den Widerstand der Anarchisten zu lähmen, wenn das recht ist. |
Semjase: |
Semjase: |
308. Sure, bloodshed is not necessary. | 308. Sicher, Blutvergiessen ist nicht erforderlich. |
Billy: |
Billy: |
Fine, then I'll see that the robber's den is smoked out on Thursday, 18th of September 1975. | Schön, dann werde ich sehen, dass die Räuberhöhle am Donnerstag ausgeräuchert wird, also am 18. September 1975. |
Semjase: |
Semjase: |
309. That's a good thing. | 309. Das ist gut so. |
310. Then try to make sure that by the end of the week at the latest everything is so clear again for you that I can send you the remaining reports of your great journey with us. | 310. Sei dann noch darum bemüht, dass bis spätestens Ende der Woche bei dir alles wieder so klar ist, dass ich dir die restlichen Berichte deiner grossen Reise mit uns übermitteln kann. |
Billy: |
Billy: |
You know that I have a lot of people this week who will take me very seriously and so I hardly get to write? | Du weisst, dass ich diese Woche viele Leute habe, die mich sehr in Anspruch nehmen werden und ich daher kaum zum Schreiben komme? |
Semjase: |
Semjase: |
311. Sure, I must be a little bit oriented about your time. | 311. Sicher, ich muss doch über deine Zeit etwas orientiert sein. |
312. But you will be able to receive and write a little bit despite your other tasks. | 312. Einiges Weniges wirst du aber trotz deinen anderen Aufgaben empfangen und schreiben können. |
Billy: |
Billy: |
You are very sure. | Du bist sehr sicher. |
Semjase: |
Semjase: |
313. I have monitored the possibility somewhat. | 313. Ich habe die Möglichkeit etwas kontrolliert. |
314. But now it might be time for you to go home again. | 314. Nun aber dürfte es für dich wohl Zeit sein, wieder heimzugehen. |
315. Do this while your wife is still asleep. | 315. Tue dies, solange deine Frau noch schläft. |
316. It is probably better that way. | 316. Es ist wohl besser so. |
317. Then I will pass on our conversation to you in the first part. | 317. Alsdann will ich dir gleich unser Gespräch im ersten Teil übermitteln. |
318. Unfortunately, it is not enough to do more today; your best friend is already busy with the thought of visiting you. | 318. Zu mehr reicht es heute leider nicht; dein bester Freund beschäftigt sich schon mit dem Gedanken, dich zu besuchen. |
Billy: |
Billy: |
You are obviously listening around in the whole area again. | Du lauschst offenbar wieder in der ganzen Gegend umher. |
Semjase: |
Semjase: |
319. There are certain things we have to be aware of. | 319. Gewisse Dinge müssen uns einfach bewusst sein. |
320. But now go, your time is running out. | 320. Doch nun gehe, deine Zeit wird langsam knapp. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU Bulletins
- FIGU Open Letters, from Billy
- FIGU Special Bulletins
- FIGU Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ "Blutige Meuterei! Schiff sank im «Teufels-Dreieck»" BLICK, Zürich, veröffentlicht am 14.10.1975
- ↑ "Mit Messer und Beil 4 Offiziere ermordet" BLICK, Zürich, veröffentlicht am 14.10.1975